Международные новости

Как правильно называть жителей Хаэна: «jienense» или «jiennense»? Королевская академия ставит точку в споре

24 мая 2026 г.Виталий П2 мин

Названия некоторых стран, например, Чешская Республика или Чехия, иногда вызывают сомнения, но еще сложнее дело обстоит с этнонимами (названиями жителей). Как правильно называть жителей испанского Хаэна? Королевская академия испанского языка (RAE) внесла ясность в этот вопрос.

RAE поясняет, что в испанском языке преобладающей формой является jienense — с одной буквой «n» после «e». Именно этот вариант указан как основной в Словаре испанского языка (DLE), хотя он и не единственный.

Несмотря на то что первый вариант более рекомендован, «Панъиспанский словарь сомнений» (DPD) уточняет, что написание jiennense (с двумя «n») также является допустимым, хотя и встречается реже.

Почему RAE признает оба варианта: «jiennense» и «jienense»

Если вы хотите выбрать наиболее предпочтительную форму, лучше писать jienense. Это рекомендуемый этноним для всего, что относится к Хаэну — как к городу, так и к провинции.

Специалисты RAE объясняют, что jienense предпочтительнее, так как эта форма лучше отражает естественное произношение слова. Она максимально соответствует тому, как это слово звучит в живой речи.

Вариант jiennense с двойной «n» тоже существует и считается корректным. Это не орфографическая ошибка, а менее распространенный вариант написания.

Поэтому в журналистских, академических или официальных текстах безопаснее использовать jienense. Этот вариант исключает двусмысленность и соответствует критериям Академии.

Другие названия жителей Хаэна, признанные RAE

Интересно, что у Хаэна есть и другие этнонимы. Например, организация Fundéu напоминает, что слово jaenés также грамматически верно, хотя и используется редко.

В словаре DLE также зафиксирована форма jaenero. Что касается jienense, существуют еще два варианта, которые практически вышли из употребления: gienense и giennense (с буквой «g» вместо «j»). Хотя они все еще числятся в словарях, использовать их сегодня не рекомендуется.

Другие сомнительные случаи: «sudamericano» или «suramericano»

Случай с Хаэном не уникален. В испанском языке есть и другие названия, вызывающие споры. Например, часто возникает вопрос: как правильно — sudamericano или suramericano (южноамериканец)?

Согласно RAE, обе формы абсолютно законны, хотя с этимологической точки зрения они немного различаются.

Приставка sud- не является современным изобретением или искажением слова sur (юг). Это исторический вариант названия стороны света, который закрепился в испанском языке очень давно.

Сегодня этот вариант сохранился в основном в качестве приставки перед гласными: sudoeste (юго-запад), sudeste (юго-восток). Он также широко распространен в таких топонимах, как Sudamérica или Sudáfrica, и, соответственно, в их производных: sudamericano, sudafricano.

Таким образом, использование sud- не является ошибкой и является легитимной частью морфологической системы испанского языка.

При этом RAE уточняет, что форма suramericano также полностью верна. В данном случае приставка sur- совпадает с современным названием стороны света.

Эту форму можно свободно использовать в тех же контекстах, что и sud-. Преимущество sur- в ее гибкости: она может стоять как перед гласными (suramericano), так и перед согласными (например, surcoreano — южнокореец), в то время как приставка sud- перед согласными не используется.