Международные новости

Как правильно по-испански: «hacia delante» или «hacia adelante»? Ответ Королевской академии испанского языка

24 апреля 2026 г.Виталий П2 мин

В испанском языке существует множество слов и выражений, вызывающих сомнения даже у тех, кто использует их ежедневно. К таким спорным моментам относятся и формы hacia delante и hacia adelante. Какую из них выбрать и есть ли между ними разница? К счастью, Королевская академия испанского языка (RAE) дала четкие разъяснения по этому поводу.

Специалисты RAE подтвердили, что оба варианта абсолютно корректны и допустимы в официальной и литературной речи. Однако эксперты добавили несколько важных уточнений.

Согласно «Панъиспанскому словарю сомнений» (DPD) и рекомендациям фонда Fundéu, наречие adelante уже само по себе несет оттенок движения, что делает его эквивалентом конструкции hacia delante. Единственная форма, которой следует избегать в формальном контексте, — это alante.

Почему RAE считает правильными оба варианта

Путаница часто возникает из-за того, что слово adelante само по себе подразумевает направление «вперед». Тем не менее Академия отмечает, что использование этого наречия с предлогами hacia или para вполне оправдано, так как они помогают дополнительно подчеркнуть идею перемещения или усилить акцент на направлении движения.

Эта же позиция отражена в словаре DPD: если слово выражает движение, adelante означает именно «вперед» (hacia delante). Поэтому фразы вроде voy hacia adelante («иду вперед») или seguir para adelante («продолжать двигаться вперед») считаются нормой.

В каких случаях использовать «delante», а в каких — «adelante»

Различия становятся более заметными, когда речь идет не о движении, а о статичном положении одного объекта относительно другого.

По мнению RAE, adelante иногда может указывать на местоположение (в значении «в передней части» или «напротив»), но в Испании такая практика не является общепринятой. В метрополии для обозначения позиции (где?) чаще используют delante, вне зависимости от того, указан ли объект дополнения или он только подразумевается. В то же время в странах Латинской Америки использование adelante в контексте местоположения встречается гораздо чаще.

Простое правило: если вы говорите о движении, смело используйте adelante (в том числе hacia adelante). Если же вы описываете статичное нахождение чего-то «впереди», то для классического кастильского варианта естественнее будет звучать delante.

Слово, которого стоит избегать: «alante»

Фонд Fundéu и RAE обращают внимание на еще одну форму — alante. Это слово является разговорным вариантом, возникшим, вероятно, по аналогии с atrás (назад).

Эксперты рекомендуют использовать alante только в непринужденном общении или для придания тексту особого колорита. В любой официальной, учебной или деловой среде это слово недопустимо. Вместо jugar hacia alante следует писать jugar hacia delante, а вместо desde alantedesde adelante.

Итог: Не бойтесь ошибиться — и hacia delante, и hacia adelante верны. Главное — помнить, что delante предпочтительнее для описания позиции, а просторечное alante лучше оставить для неформальных бесед.