Международные новости

Мир книг Эктора Абада Фасиолинсе: библиотека как убежище и сопротивление

23 мая 2026 г.Виталий П2 мин

Известный колумбийский писатель Эктор Абад Фасиолинсе делится размышлениями о своей личной коллекции книг, литературных пристрастиях и о том, почему чтение остается важным актом в современном мире.

Организация личной библиотеки

Моя библиотека разделена на две части. Основную массу составляют обычные, недорогие книги, испещренные пометками — это рабочие экземпляры. Они расставлены в алфавитном порядке по языкам оригинала: испанский, французский, английский, русский, итальянский. Здесь проза, эссе и рассказы соседствуют друг с другом.

Отдельно я храню сокровища библиофила: первые издания с автографами, книги от дорогих мне авторов и настоящую жемчужину — инкунабулу (издание XV века) с трудами Сенеки. Есть и экзотические вещи, например, японские эротические свитки ручной работы. Самые ценные экземпляры я держу в отдельном кабинете под замком. Я охотно даю книги друзьям, но эти раритеты предпочитаю оставлять дома, разве что показываю их истинным ценителям.

Чтение как акт сопротивления

Я не считаю чтение революцией, скорее это акт сопротивления. Читатели всегда были в меньшинстве, но в очень удачливом меньшинстве. Мы знаем, что книги дарят счастье, покой и знания. Печально лишь, что многие лишают себя этого удовольствия.

Нового читателя можно встретить где угодно. Однажды на парковке в центре Медельина я увидел охранника, который в свободное время увлеченно читал толстенный роман Роберто Боланьо «2666». С тех пор я периодически приношу ему книги в подарок. Это и есть сопротивление — находить пространство для литературы в самых неподходящих, казалось бы, местах.

Удивительные встречи и верные переводчики

Литература связывает людей странным образом. Несколько раз я встречал читателей, которые делали татуировки с цитатами из моих книг. А один мой переводчик из Дании, борясь с тяжелой болезнью, поставил себе цель — успеть перевести мой роман «Забвение, которое нас ждет». И он это сделал, совершив настоящий творческий подвиг.

Я бесконечно благодарен своим переводчикам. Они — самые внимательные читатели в мире. Зачастую именно благодаря их энтузиазму мои книги находят издателей в Европе и США. Переводчик — это не просто посредник, это защитник и проводник автора в другой культуре.

С кем из прошлого стоило бы поговорить?

Если бы существовала реинкарнация, я бы хотел побеседовать с Сократом. Он был великим мыслителем, который не оставил после себя ни одной написанной строки. Его метод диалога, умение обнажить противоречия и признание собственного незнания — это высшая форма интеллектуальной честности.

Литературные соавторства

У меня был опыт написания эпистолярного романа на итальянском языке вместе с другом, хотя тот проект так и не был завершен. Сейчас у меня есть интересное предложение от режиссера Фернандо Труэбы — написать пьесу о дружбе двух великих британских мыслителей: Дэвида Юма и Адама Смита. Это амбициозная задача, к которой я надеюсь приступить в будущем.

О «высокомерных интеллектуалах»

Люди, которые используют свои знания, чтобы унижать других или отпугивать их от литературы, — не интеллектуалы. Это тщеславные глупцы. Невозможно знать всё. Истинный интеллект, как у Сократа, начинается с осознания границ своего знания. Чтение должно вдохновлять, а не служить инструментом для снобизма.